Moderacja platformy do tłumaczeń

Dodatek odpowiedzialny za spolszczenie questów (misji)
Awatar użytkownika
Erdzio
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 214
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Erdzio » 17 cze 2020, 19:01

Jak pisałem pod postem o Cinematicach, tak piszę, bo kiedyś tylko napomykałem o tym, ale nigdy nie sprecyzowałem całkiem, jak to wygląda/miałoby wyglądać, więc najpierw słowo klucz: narzędzie CAT.
C - computer
A - aided
T - translation
(Tłumaczenie wspomagane komputerowo)

Obrazek

Ogólnie jest to narzędzie, które pomaga tłumaczom w pracy, jak na załączonym obrazku. Ma dużo funkcji (sam ciągle się jeszcze ich uczę), ale najważniejsze to dodawanie tłumaczeń do bazy tłumaczeń (co z Oriną zrobiliśmy ręcznie ze "Słownictwo") i wyszukiwanie tłumaczeń, które już zostały zrobione albo wyglądają podobnie - np. drugi raz pojawiło się "his dog is dangerous" albo pokazało się "her dog is dangerous" - narzędzie takie rzeczy znajduje i dla obu przypadków wklepie w "tłumaczeniu" "jego pies jest niebezpieczny", z czym tłumaczenie pierwsze będzie zgodne w 100%, a drugie w mniejszym stopniu. (Notka, która może się przydać: ta funkcja CAT działa dzięki "bazom tłumaczeń" czyli osobnej bazie danych, w której zapisywane są strings - zdania - do której strings z wersji angielskiej jest porównywany i jeśli zdanie się odnajdzie, jego tłumaczenie jest wklepywane w rubrykę tłumaczenia, a jeśli nie, strings jest dodawany jako nowe tłumaczenie do "bazy tłumaczeń").

Platine wyjaśniał już kiedyś, że platforma nie jest w stanie stwierdzić opcji drugiej - czy tłumaczenie jest zgodne w jakimś stopniu - a do tego dochodzi jeszcze to, że pewnie bardzo to obciąży samą platformę, ale opcja 100% zgodności powinna działać, jak pokazuje przykład Napisów.

Ale najpierw powód, dla którego byłoby to przydatne, bo tak częste męczenie naszego naczelnego programisty trzeba jakoś usprawiedliwić :lol:

Przy (jeszcze aktywnym) tłumaczeniu *bardzo* często trafiałem na rzeczy, które "brzmią jakoś znajomo", czy to tytuł, czy jakieś zdanie. Po poszukiwaniach, kiedy dostałem już dostęp do moderacji, było łatwo stwierdzić, że tłumaczenie wystąpiło już kilka razy albo konkretne zdanie zawarte było już w innym ("For the Horde!", jako najprostszy przykład). Przez to tłumaczenie traci na jednolitości, czego w grze nie widać, ale w moderacji bardzo rzuca się w oczy, kiedy każde kolejne tłumaczenie różni się od poprzedniego, a i bardzo przyśpieszy to pracę, co potwierdza fakt, że z moim komputerowym CAT-a tłumaczenie skoczyło mi z tysiąca do 3 tysięcy znaków/h.
Linki do przykładowego zadania, pierwsze ma taki sam tytuł, 2 kolejne mają praktycznie takie samą treść:
https://wowpopolsku.pl/quest.php?quest=27000
https://wowpopolsku.pl/quest.php?quest=31591
https://wowpopolsku.pl/quest.php?quest=31576

A teraz, jak należałoby to (w moim mniemaniu) zrobić:

Trzeba by podzielić każde zadanie na zdania - jak w napisach - z uwzględnieniem tego, żeby wyłączało $b i NEW_LINE z szyku zdania i wyświetlać je podobnie, jak w napisach, z tym że dodatkowo, żeby miało to ręce i nogi, segmenty ze zdaniami odpowiednio podpisać jako "Tytuł", "Zadanie", "Szczegóły", itd.

Ale jako że moje rozpisywanie się jest już i tak nazbyt zagmatwane, proszę schemacik takiej "platformy 3.0":

Tytuł:
---
Learning the Ropes | Powolutku, aż do skutku [ID Questu z tłumaczenia]
===
Zadanie:
---
Win a pet battle. | Wygraj pet battle. [ID Questu z tłumaczenia]
===
Szczegóły:
Now that you are a pet trainer, it's time to test your skills! | Teraz, kiedy jesteś trenerem zwierzaków, przyszedł czas na test Twoich umiejętności! [ID Questu z tłumaczenia]
---
$b | NEW_LINE
---
$b | NEW_LINE
---
Head out into the forest and pick a fight with a battle pet. | [Head out into the forest and pick a fight with a battle pet]
---
Come back to me after you have won and I will continue your training. | Wróć do mnie, gdy wygrasz walkę, a będziemy mogli kontynuować Twój trening. [ID Questu z tłumaczenia]
---
Good luck! | Powodzenia! [ID Questu z tłumaczenia]
===
Postęp:
===
Zakończenie:
---
Nice work, YOUR_NAME! | Dobra robota, YOUR_NAME! [ID Questu z tłumaczenia]
---
You're better with those pets than I thought! | Jesteś w tym lepszy niż przypuszczałem! [ID Questu z tłumaczenia]

(i pod spodem możliwe do edycji podsumowanie, gdyby np. trzeba było usunąć którąś część zdania)

[Tytuł: Powolutku, aż do skutku
Zadanie: Wygraj pet battle.
Szczegóły: Teraz, kiedy jesteś trenerem zwierzaków, przyszedł czas na test Twoich umiejętności!NEW_LINENEW_LINEWyrusz w dzicz i zmierz się z jakimś zwierzakiem w walce zwierzaków. Wróć do mnie, gdy wygrasz walkę, a będziemy mogli kontynuować Twój trening. Powodzenia!
Postęp:
Zakończenie: Dobra robota, YOUR_NAME! Jesteś w tym lepszy niż przypuszczałem! ]

[ID Questu z tłumaczenia] - pomoże odkryć ewentualną niejednolitość zdań, gdyby były jakieś drastyczne różnice w jakośći. Najlepiej, żeby wszystkie takie ID pokazywało w najwcześniejszym queście - wtedy będzie wiadomo, że któreś wzięte skądś indziej i będzie można sprawdzić np. w "Tłumaczenia" na forum, co to się stało.

Uwaga odnośnie NEW_LINE - trzeba uwzględnić, żeby nie dawało spacji w tłumaczeniu przy konwersji ze stringsów do edycji.

================

Także tyle, jeśli chodzi o samo narzędzie i jak by to wyglądało; podzielcie się opiniami, czy by nie ułatwiło to życia. Nie będę udawał, że umiem w informatykę, więc wszelkie szczegóły techniczne zostawiam Platine'owi, ale z tego, co pisałeś, pewnie najlepsze będzie hash'owanie tych zdań - jakby pomysł przeszedł, nie omieszkam się też dać kolejnych sugestii XD


Jeszcze jedna sprawa, co by nie było za łatwo; moderacja. To narzędzie by *bardzo* pomogło w ujednoliceniu i poprawie jakości tłumaczeń, zwłaszcza legendarnych GT Masters starych czasów, i tu z pomocą przyszłaby gwiazdka. Sam, jeszcze jak miałem czas moderować questy, dawałem tłumaczeniu gwiazdkę, i przydałoby się to uwzględnić w [ID Questu z tłumaczenia] - jeśli tłumaczenie ma gwiazdkę, takie 31591 wyświetla się na, np. niebiesko, a jeśli nie - na czarno. To pomoże przy "gwiazdkowaniu" tłumaczeń i da pewność przy tłumaczeniu, że jest robione dobrze; sam chętniej wejdę w moderację, żeby sprawdzić ID bez gwiazdki i zrobić je na jak najlepszą jakość. Tylko w samym narzędziu moderacji trzeba by dodać podobne narzędzie do tego z tłumaczeń, z tym że tam, zamiast takiego dzielenia zadań i ogromnego przekształcania interfejsu, najważniejsze byłoby, żeby przy zdaniach wyświetlane było, w ilu zadaniach dane zdanie się powtórzyło, i jakie są ich ID; ale o tym ewentualnie się rozpiszę, jak już będzie wiadomo, czy narzędzie 1. da się w ogóle zrobić.

Dziękuję za uwagę i gratuluję przebrnięcia przez blok tekstu :lol:

P.S. jeszcze zapomniałem napisać, jak by to wyglądało w administracji przy zaliczaniu zadań, ale jak w przypadku moderacji, rozpiszę to po zatwierdzeniu pomysłu przez Platine'a.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...

Awatar użytkownika
Orina
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 280
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Klasa: Kapłan

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Orina » 17 cze 2020, 19:52

Prosiłeś bym się wypowiedziała, tak więc jestem. Pamiętam jak kiedyś, jakieś dwa lata temu jeden z naszych użytkowników próbował nas namówić na korzystanie własnie z podobnego programu, nie pamiętam tylko czy był to cat czy coś podobnego. Na pewno była to zewnętrzna platforma i problemem jej używania było to, że osobno trzeba było wrzucać całą bazę danych do zewnętrznej platformy, później zgrywać z powrotem do naszej, by zaimplementować zmiany w addonie. Pomysł się nie przyjął, bo wtedy w drugiej moderacji siedziałam sama i szczerze nie umiałam się po tym poruszać w ogóle. :/ Wiele osób się wypowiada, że chętnie by zaczęło u nas tłumaczyć, jeżeli byśmy przebudowali platformę, albo właśnie na CAT pracowali. Z tego względu jestem zmianom na tak. Zwłaszcza jeśli miało by to Tobie ułatwić sprawę i w przyszłości kolejnym moderatorom.

Osobiście? Dla mnie jest to czarna magia nauka zajęła by mi bardzo dużo czasu. Jestem przyzwyczajona do moderacji krainami - czyli biorę sobie na tapetę takie Zul'Drak, sprawdzam z listy wszystkie zadania, później je przerabiam w grze. W sumie moderacja u mnie nie jest mocno zaawansowana. Pytanie, czy po takich zmianach nadal będę mogła sobie moderować w taki sposób?
El Psy Congroo

Awatar użytkownika
Erdzio
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 214
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Erdzio » 17 cze 2020, 19:58

Tak, moderacji praktycznie to nie ruszy, bo jedyny ficzer, jaki tam bym chciał, to wyręczenie w przeszukiwaniu bazy EN w moderacji - żeby zamiast wpisywać, czy jakieś zdanie wystąpiło, i tracić na to kilka minut przy wybieraniu tłumaczeń, robiło to z automatu (ot, zwykła notatka).

A co do skomplikowania - narzędzie jako program faktycznie skomplikowane jest, ale na platformie do tłumaczenia chodzi mi tylko o to, co jest dane w Napisy (każdy laik się połapie :D); po lewej tekst angielski, a po prawej tłumaczenie, a jedyna różnica taka, że pod spodem konwersja na to, co mamy teraz.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...

Awatar użytkownika
Platine
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 598

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Platine » 18 cze 2020, 9:59

Sporo tego napisałeś, doczytałem do końca, ale jam człowiek prosty i muszę mieć to też prosto podane .

Chciałbyś używać narzędzia CAT do sprawdzania jakości tłumaczeń.

Czy traktujmy narzędzie CAT jako "czarną skrzynkę", do której chciałbyś coś ręcznie wczytywać i coś z niej otrzymywać.

Czy może chciałbyś, aby nasza platforma dla tłumaczy łączyła się automatycznie z narzędziem CAT, coś wysyłała i coś pobierała.

Awatar użytkownika
Erdzio
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 214
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Erdzio » 18 cze 2020, 11:56

Do sprawdzania jakości i wykorzystania w samych tłumaczeniach;

Tłumaczenie: system praktycznie taki sam, jak w Napisach, tj. podział zadania na poszczególne zdania i automatyczne pokazanie tłumaczenia, które (i jeśli) jest już w bazie, którą, z tego, co zrozumiałem, nazwałeś "czarną skrzynką".

wygląd na platformie:

[zdanie angielskie] | [tłumaczenie] | [ID Questu, z którego zdanie zostało wzięte (czarne, jeśli nieoznaczone gwiazdką, z kolorem, jeśli oznczaczone)
---
(interfejs obecny)
[Tłumaczenie całościowe]

.
.
.

Moderacja: znaczek "i" albo rubryczka, w której wylistowane byłyby ID zadań, w których zdanie się już pojawiło; tylko żeby nie wchodzić ciągle w te same zadania, trzeba by tak samo dać jakiś kolor dla ID, które zostały już zmoderowane "na gwiazdkę".

wygląd na platformie:

(Ikonka/dodatkowa rubryka):

"zdanie "[tekst angielski]" pojawiło się już x razy w questach ID [lista ID]
"zdanie "[tekst angielski]" pojawiło się już x razy w questach ID [lista ID]

.
.
.

Czyli z rozwiązań, które podałeś, chyba chodzi o tę "czarną skrzynkę" - w nią tłumaczenie by się zapisywało i z niej byłoby brane (w CAT nazywa się to "bazą tłumaczeń").
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...

Awatar użytkownika
Platine
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 598

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Platine » 18 cze 2020, 18:45

Jeszcze raz zapytam, bo nadal nie rozumiem.

Potrzebujesz dodatkowego importu i eksportu plików poszczególnych zadań do zewnętrznego systemu CAT
i czy chcesz nowego narzędzia do tłumaczenia pracującego na zasadzie CAT?

Awatar użytkownika
Erdzio
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 214
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Erdzio » 18 cze 2020, 18:50

Chodzi o przebudowanie interfejsu platformy do zadań na podany w opisach, żeby zadania działały tak samo, jak napisy ^^;
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...

Awatar użytkownika
Platine
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 598

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Platine » 18 cze 2020, 19:12

To była by rewolucja na platformie.
Już się kiedyś do tego przymierzaliśmy i roboty jest na tyle dużo, że prace zostały zaniechane.

Ale chodzi co zapewne tylko o moduł Moderacja.
Czy ustawienie układu okien (obok siebie) nie jest podobne to tego układu co proponujesz?

Mozna by ten układ lekko przebudować, aby był bardziej zbliżony do tego co chciałbyś.
Ale co dalej? Wyświetli się w tej postaci co zaproponowałeś:

[zdanie angielskie] | [tłumaczenie] | [ID Questu]

I co z tym zrobisz dalej?

Awatar użytkownika
Erdzio
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 214
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Erdzio » 18 cze 2020, 19:57

W sumie chodziło głównie o platformę tłumaczy, bo niektóre zadania są powtórkami częściowymi albo całościowymi, w których tylko 1 zdanie się różni, a moderacja miała być bardziej dodatkiem, który zapewniałby pełną poprawność i jednolitość zdań, więc bez aktualizacji narzędzia tłumaczeń nie ma za specjalnie co tego dodawać :/

I w sumie to "[zdanie angielskie] | [tłumaczenie] | [ID Questu]" odnosiło się też do platformy ^^;
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...

Awatar użytkownika
Platine
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 598

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

Post autor: Platine » 18 cze 2020, 21:29

Tylko na samej platformie nie operujesz zadaniami przetłumaczonymi.
Wyszukiwanie czy wyświetlanie zadań do tłumaczenia, to są tylko zadania bez tłumaczenia.
Natomiast zadania z tłumaczeniem dostępne są dopiero w moderacji.

ODPOWIEDZ